RECONSTRUCTING POLITICAL VOICE THROUGH TRANSLATION: A TRANSITIVITY-BASED ANALYSIS OF TWO ENGLISH RENDERINGS OF MAHMOUD DARWISH’S IDENTITY CARD
Keywords:
Darwish’s Identity Card, Political Discourse In Translation, Systemic Functional Linguistics, Transitivity System, Translator Visibility And IdeologyAbstract
This study examines how political meaning is grammatically reconstructed in translation through a comparative transitivity-based analysis of two English renderings of Mahmoud Darwish’s Bitaqat Hawiyyah (Identity Card), translated by Denys Johnson-Davies and by Salman Masalha and Vivian Eden. Drawing on Systemic Functional Linguistics (SFL), particularly Halliday’s transitivity system, the paper demonstrates that variations in process types, participant roles, and circumstantial choices produce distinct representations of identity, agency, and resistance. Although both translations derive from the same Arabic source, they enact different ideological positions, shifting the poem’s political force from a controlled testimonial stance to an intensified and confrontational discourse of resistance. By incorporating Venuti’s concept of translator visibility, the study foregrounds the translator as an active ideological agent whose grammatical decisions shape how political voice is perceived in the target text. The research contributes to translation studies and SFL-based discourse analysis by showing that political meaning is not merely transferred but actively reconstituted within translation itself.
Downloads
References
Allen, R. (2013). The Arabic literary heritage. Cambridge University Press.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
Bosseaux, C. (2007). How does it feel? Point of view in translation. Rodopi.
Calzada Pérez, M. (2003). Apropos of ideology: Translation studies on ideology – Ideologies in translation studies. St. Jerome.
Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. Routledge.
Fowler, R. (1986). Linguistic criticism. Oxford University Press.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. Edward Arnold.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985). Language, context, and text. Deakin University Press.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th ed.). Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Janks, H. (2010). Literacy and power. Routledge.
Jayyusi, S. K. (1992). Trends and movements in modern Arabic poetry. Brill.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The Translator, 13(2), 195–217.
Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge.
Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators. Target, 26(1), 64–82.
Simpson, P. (1993). Language, ideology and point of view. Routledge.
Toolan, M. (1998). Language in literature. Arnold.
Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement. The Translator, 6(1), 23–47.
Tymoczko, M. (2010). Translation, resistance, activism. University of Massachusetts Press.
van Dijk, T. A. (2008). Discourse and power. Palgrave Macmillan.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. Routledge.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Routledge.
Zahoor, M., & Janjua, F. (2016). Character construction in political discourse: A transitivity analysis. Journal of Language and Politics, 15(5), 604–629.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Maria Mumtaz, Rameesha Riaz, Ubaidullah Abid Qazi (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
