RECONSIDERING CULTURAL TRANSFER: AN ANALYSIS OF ALLAMA IQBAL’S TARANA-E-MILLI

Authors

  • Syeda Ammara Kaleem MPhil Scholar, Department of English, University Of Lahore, Sargodha, Punjab, Pakistan. Author
  • Sanniya Sara Batool Lecturer, Department of English, Riphah International University, Faisalabad, Punjab, Pakistan. Author

Keywords:

Bang-e Dara, Cultural Exchange, Cultural Transfer, Iqbal, Nida, Tarana-e-Milli

Abstract

The present study aims at identifying the cultural elements in Urdu language with purpose to evaluate the success of conveying nuanced culture from Urdu to English language. Various researchers in this field have investigated the idea of cultural transfer from the source language to the target language through translation focusing on the challenges in finding equivalence. This study contributes to the broader understanding of cultural transfer utilizing Nida’s (1975) theory of cultural exchange. Following a qualitative research method a poem of Iqbal titled “Tarana-e-Milli” from his book Bang-e Dara is considered as a semantic and linguistic whole in order to find out cultural transfer through translated text in target language. The analysis focuses on identifying cultural elements such as religious references, historical allusions, ecological and traditional symbols specific to the source culture. The extent to which they retain their original cultural significance is explored. The study reveals that some concepts which are deeply rooted in Urdu language and culture could not be effectively conveyed in English language as their idea does not resonate with the English-speaking audience. In the process of gaining functional equivalence, the true religious, historical, emotional essence of the source culture lost in the translated product.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bandia, P. F. (1993). Translation as culture transfer: Evidence from African creative writing. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 6(2), 55-78.

Bassnett, S. (2013). Translation studies. routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation (Vol. 11). Multilingual Matters.

Benjamin, W. (1968). Illuminations (Introduction by H. Arendt, Ed.; H. Zohn, Trans.). New York: Schocken.

Brisset, A. (2010). Cultural perspectives on translation. International Social Science Journal, 61(199), 69-81.

Espagne, M. (2018). The history of civilizations as a cultural transfer. Dmitrieva EE (translated from French, ed.). New Literary Review.

Gasparyan, L. (2023). MECHANISMS OF THE CULTURAL TRANSFER IN TRANSLATION. Armenian Folia Anglistika, 19(2 (28)), 150-160.

Mizani, S. (2009). Cultural translation. Personal Journal of Philosophy of Language and Education.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context.

Sikku. (2011, December 3). Tarana-e-Milli. Allama Iqbal Blog. https://iqbaliyat.blogspot.com/2011/12/tarana-e-milli.html

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: a history of translation.

Published

2025-03-30

How to Cite

Kaleem, S. A. ., & Batool, S. S. (2025). RECONSIDERING CULTURAL TRANSFER: AN ANALYSIS OF ALLAMA IQBAL’S TARANA-E-MILLI. International Premier Journal of Languages & Literature, 3(1), 168-185. https://ipjll.com/ipjll/index.php/journal/article/view/51