EVALUATING THE EFFECTIVENESS OF MT AND CAT TOOLS IN LITERARY TRANSLATION: A CASE STUDY OF SAADAT HASAN MANTO’S TOBA TEK SINGH

Authors

  • Aruba Haleem MPhil in Applied Linguistics, Department of English Language & Literature, Minhaj University, Lahore, Punjab, Pakistan. Author
  • Noorulain Qureshi MPhil in Applied Linguistics, Department of English Language & Literature, Minhaj University, Lahore, Punjab, Pakistan. Author
  • Urooj Fatima Visiting Lecturer, Government Girls Degree College KTS, Haripur, Khyber Pakhtunkhwa, Pakistan. Author

Keywords:

Toba Tek Singh, Machine Translation, CAT Tools, Equivalence Theory, Urdu-English Translation, Literary Translation, Cultural Fidelity

Abstract

This study investigates the impact of Machine Translation (MT) and Computer-Assisted Translation (CAT) tools on the translation quality of Saadat Hasan Manto’s renowned short story Toba Tek Singh. Utilizing Equivalence and Fidelity Theory (Nida & Taber, 1982) as the theoretical framework, the research compares MT/CAT-generated English outputs with a published human translation. The analysis focuses on three core areas: lexical and syntactic accuracy, cultural and contextual equivalence, and emotional and stylistic fidelity. Findings reveal that while MT/CAT tools produce grammatically coherent translations, they frequently fail to capture idiomatic expressions, cultural references, and narrative tone. Key emotional and stylistic elements such as satire, irony, and character voice are often flattened in machine outputs, leading to loss of nuance. In contrast, the human translation preserves the narrative’s complexity, socio-political context, and emotional depth. The study concludes that while MT and CAT tools offer efficiency, they lack the interpretive capacity needed for literary translation. Future work should integrate cultural annotation tools, bilingual feedback, and enhanced AI learning models to bridge current limitations. This research contributes to the growing field of translation studies by highlighting the limitations of automated tools in preserving the integrity of culturally rich texts.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Austermühl, F. (2001). Electronic tools for translators. St. Jerome Publishing.

Bigwood, M. (2004). Research-technology management. Research-Technology Management, 47(1), 51–56.

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.

Bureau de la traduction. (n.d.). TERMIUM Plus®. Government of Canada.

DeepL. (n.d.). DeepL Translator.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.

Gaspari, F. (2006). The role of human translators in the age of machine translation. Translation Journal, 10(2).

Google Translate. (n.d.). Google Translate. Retrieved from https://translate.google.com/

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present (2nd ed.). Routledge.

IATE – InterActive Terminology for Europe. (n.d.). European Union terminology database. Retrieved from https://iate.europa.eu

Koehn, P. (2020). Neural machine translation. Cambridge University Press.

Larousse. (n.d.). Larousse bilingual dictionary. Retrieved from https://www.larousse.fr/

memoQ. (n.d.). memoQ translation software. Retrieved from https://www.memoq.com/

Microsoft Translator. (n.d.). Microsoft Translator. Retrieved from https://translator.microsoft.com/

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill Archive.

Nuance Communications. (2020). Dragon NaturallySpeaking [Computer software]. Retrieved from https://www.nuance.com/

OmegaT. (n.d.). OmegaT: Free translation memory tool. Retrieved from https://omegat.org/

Paap, J. (2004). In M. Bigwood, Research-technology management. Research-Technology Management, 47(1), 51–56.

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.

Rogers, E. M. (1995). Diffusion of innovations (4th ed.). The Free Press.

SDL. (2021). Translation memory explained. Retrieved from https://www.sdl.com

SDL MultiTerm. (n.d.). Terminology management with SDL MultiTerm. Retrieved from https://www.sdl.com/software-and-services/terminology-management/

SDL Trados. (n.d.). SDL Trados Studio translation software. Retrieved from https://www.trados.com/

Subtitle Workshop. (n.d.). Subtitle Workshop freeware. Retrieved from https://subworkshop.sourceforge.net/

VisualSubSync. (n.d.). VisualSubSync subtitle tool. Retrieved from https://visualsubsync.org/

Published

2025-08-30

How to Cite

Aruba Haleem, Noorulain Qureshi, & Urooj Fatima. (2025). EVALUATING THE EFFECTIVENESS OF MT AND CAT TOOLS IN LITERARY TRANSLATION: A CASE STUDY OF SAADAT HASAN MANTO’S TOBA TEK SINGH. International Premier Journal of Languages & Literature, 3(3), 539-564. https://ipjll.com/ipjll/index.php/journal/article/view/200