TEARING DOWN THE EMPIRE’S LANGUAGE: POSTCOLONIAL LINGUISTICS STRATEGIES IN THE WEARY GENERATION

Authors

  • Dr. Muhammad Ehtsham Assistant Professor of English at Higher Education Department, Lahore, Punjab, Pakistan. Author
  • Muhammad Inam Visiting Lecturer at Govt. Zamindar Graduate College Gujrat, Punjab, Pakistan. Author

Keywords:

Abrogation, Appropriation, Glossing, Syntactic Fusion

Abstract

During the process of colonizing, the British government used the English language as a state apparatus to control the natives and their education system. Abrogation and appropriation are the two postcolonial strategies used by the writers of the suppressed nation to express their feelings and emotions in a literary work (Ashcraft et al., 2002). The author, Abdullah Hussain, demonstrates the social and cultural realities of Pakistani culture through the use of abrogation and appropriation. The researcher has used the above-mentioned linguistic strategies of abrogation and appropriation by Kachru (1983) and Ashcraft et al. (2002). Kachru (1983) categorizes the techniques of appropriation, such as translation equivalence, contextual redefinition or kinship words, lexical innovations, and indigenous discourse markers or tag switching. Meanwhile, Ashcraft et al. ’s (2002) techniques consist of five main categories, namely glossing, syntactic fusion, interlanguage, untranslated words, and code-switching. Furthermore, the results of the data analysis show that the researcher has identified a new strategy in the novel, which is a kind of local proverb.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ahmad, A. (1997). Reading Arundhati politically. Frontline, p. 103.

Ashcroft, B., Griffiths. G., & Tiffin, H. (2000). Postcolonial studies, the key concepts, second edition. London: Routledge.

Ashcroft, B., Griffiths. G., & Tiffin, H. (2002). The empire writes back: theory and practice in postcolonial literatures. London: Routledge.

Awan, M.S., & Ali, M. (2012). Strategies of language appropriation in Khaled Hosseini's “A Thousand Splendid Suns”. Language in India. 12(7), 478-496.

Currey, J. (1986). The state of African studies publishing. African affairs, 85(341), 609-612.

Fanon, F. (1967). Black skin, white masks. United States: Grove Press.

Jadoon, N. (2017). Abrogation and appropriation of English in Arundhati Roy’s ‘The God of Small Things’. RSIRJLE 5. www.researchgate.net/publication/325180407

Kachru, B. (1983). The Indianization of English. The English language in India. Delhi: Oxford University Press.

Kachru, B. (n.d.). ‘Lexical innovations in South Asian English’. Retrieved on May 20, 2019, from http://www.deepdyve.com/lp/de-gruyter/lexical-innovations-in-southasian-english-bqwCGXtaub

Kachru, Braj B. (1976). Models of English for the Third World: White linguistic burden or language pragmatics? TESOL Quarterly 10 (1), 221–225

Khosa, M., Bano, S., Khosa, D., & Malghani, M. (2018). Appropriation in Shazaf Fatima’s novel and how it happened. WALIA journal 34(1): 87-92, 2018.

Louden, M.L. (2000). African-Americans and minority language maintenance in the United States. The Journal of Negro History. 85(4): 223-240.

McLeod, J. (2000). Beginning postcolonialism. New York: Manchester University Press.

Nandy, P. (1973). The poetry of Pritish Nandy. Calcutta: Oxford &IBH Pub. Co.

Ngugi, W. T. (1986). Decolonizing the mind: The politics of language in African literature. London: James Currey.

Rao, R. (1938). Kanthapura. London: George Allen & Unwin, Ltd.

Roy, A. (1997). The God of small things. New Delhi, India: IndiaInk.

Zabus, C. (2007). The African Palimpsest: Indigenization of language in the West African European novel. New York: Rodopi.

Published

2025-06-30

How to Cite

Dr. Muhammad Ehtsham, & Muhammad Inam. (2025). TEARING DOWN THE EMPIRE’S LANGUAGE: POSTCOLONIAL LINGUISTICS STRATEGIES IN THE WEARY GENERATION. International Premier Journal of Languages & Literature, 3(2), 671-685. https://ipjll.com/ipjll/index.php/journal/article/view/134