CHALLENGES IN TRANSLATING PASHTO NON-LITERARY TEXT INTO ENGLISH: A CASE STUDY OF ‘JWAND BADLAWUNKI KHABARY’ (LIFE CHANGING TALKS)
Keywords:
Dynamic Equivalence, Nida, Non-Literary Text, Pashto-English Translation, Translation ChallengesAbstract
This study examines the challenges of translating Pashto non-literary text into English, focusing on Noor Muhammad Ahmadzi’s Jwand Badlawunki Khabary (Life-Changing Talks). Using Nida’s dynamic equivalence (sense-for-sense) theory, the research identifies linguistic, cultural, and structural difficulties and explores effective strategies. Through qualitative analysis of selected passages, the study shows that literal translation often produces unnatural and unclear results, while dynamic equivalence helps preserve meaning, cultural nuance, and readability. The findings highlight the need for translators to adapt sentence structures, handle repetition thoughtsfully, and convey moral and cultural messages appropriately. This research extends the application of Nida’s theory to non-literary texts and emphasizes the importance of cultural and linguistic awareness in Pashto-English translation.
Downloads
References
Ahmad, R., Iqbal, L., & Ullah, I. (2020). Translation from Pashto to English: An analysis of deforming tendencies in the English translation of Abdul Ghani Khan’s poetry. Global Social Sciences Review, 5(3), 181–190.
https://doi.org/10.31703/gssr.2020(V-III).20
Ali, Z., & Imran, M. (2023). Translation challenges and strategies in Urdu translations of English literary text. Spry Contemporary Educational Practices (SJLL), 1(2), 133-153. https://doi.org/10.62681/sprypublishers.sjll/1/2/5
Barrer, P. (2019). Challenges and approaches when translating non-literary texts from Slovak into English. Prekladateľské listy, (8), 11-20. Retrieved from: https://cit.uniba.sk/ojs/index.php/PL/article/view/127/102
Fiveable. (n.d.). Literary translation - (World Literature I) - Vocab, definition, explanations.
Khan, M., Khan, R. N., & Iqbal, L. (2021). Metaphors and translation: A study of English translations of Pashto poems. PalArch's Journal of Archaeology of Egypt/Egyptology, 18(4), 6107–6118.
https://archives.palarch.nl/index.php/jae/article/view/7234
Munday, J., & Vasserman, E. (2022). The name and nature of translation studies: A reappraisal. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(2), 101-113. Retrieved from:
https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ttmc.00089.mun
Muhammad, F., Khan, M., & Ullah, Z. (2022). Idioms: An analysis of translation from Pashto to English. Journal of Educational Research and Social Sciences Review, 2(3), 53–62. https://ojs.jerssr.org.pk/index.php/jerssr/article/view/102
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.
Tridindia. (n.d.). Challenges in Pashto translation. Tridindia.
https://www.tridindia.com/translation-challenges/challenges-in-pashto-translation/
Ullah, Z., Bibi, A., Ali, A., & Bibi, H. (2023). Comparative study of human translation and Google translation: Error analysis of English into Pashto. Harf-o-Sukhan, 7(3), 38–47. Retrieved from: https://www.harf-o-sukhan.com/index.php/Harf-o-sukhan/article/view/786
Waheedi, A. (2020). The current trends of translation in Pashto. International Journal of Science and Research (IJSR), 9(8), 228-231. Retrieved from: https://www.ijsr.net/getabstract.php?paperid=SR20728200443
Yousef, T. (2012). Literary translation: Old and new challenges. International Journal of Arabic- English Studies, 13(1), 49–64.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Muhammad Alamgir (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
